treize mille neuf cent treizième jour
Mercredi 12 mars 2008 par Benoît
Hier,
- j’ai appris que Claude François était mort,
- j’ai vu l’interview d’une ancienne clodette au JT de 13 heures,
- je me suis dit qu’elle aurait peut-être mieux fait de prendre son bain avec cloclo, le 11 mars 1978, et ainsi garder pure ma vision des clodettes et de leurs cuisses longues et fermes,
- j’ai replongé, à cause de Jessica, dans les cours de physique/chimie de seconde,
- j’ai été dérangé à plusieurs reprises par un wedgie récurrent,
- j’ai cherché une traduction appropriée en français du terme américain “wedgie“,
- je n’ai rien trouvé de plus concis que “slip-enfoncé-dans-la-raie-du-cul”,
- j’ai pensé que mes nombreux lecteurs canadiens avaient peut-être un terme à eux pour désigner cette condition assez désagréable (Drew ? Alcolo ? Vos avis éclairés sur la question ?),
- j’ai regardé les experts à Miami en me projetant déjà vers mes vacances de décembre prochain,
- j’ai pris cette photo d’un affreux cadeau de ma belle-mère que je suis condamné à tolérer sur mes murs

Pour le wedge mec… J’utilise la même expression par ici. Pour les rares fois où je porte des souvêtements
Alcolo devrait la comprendre… Mais j’aime bien ta traduction 
Ici on dit “Strap dans la poulie”
Strap pour courroie de transmission. Mais là s’il faut dire “Courroie de transmission prise dans la poulie”… on perd pas mal du loufoque
C’était mon humble contribution!
Oh que oui Drew lol
Même chose dans mon patelin, le wedge ou wedgie est le terme utilisé…
@Drew: too much information!
quelque soit le terme utilisé, c’est clair que ça fait bien chier d’avoir le papier qui colle au bonbon !
Ici, “wedgie” c’est lorsque quelqu’un tire délibéremment ton slip pour le sortir de tes pantalons!
À l’école, lorsque ça s’est fait naturellement, on appelle ça les BPC : Bobettes Prises dans la Craque. Ou un “cas de caméra cachée”: c’est le genre de trucs qui est gênant de “replacer” dans un corridor désert quand on sait que tout le bâtiment est sous vidéo-surveillance!